Enfant terrible americké prózy kompletně v češtině. Argo přichází s edicí textů Jacka Kerouaca

16. říjen 2019

Dobrodruh, rebel a nekonformní člověk i autor, který vynikal neobyčejnou sensitivitou, spontaneitou i zranitelností. To byl americký prozaik, básník a přední představitel hnutí beat generation Jack Kerouac. Jeho kompletní prozaické dílo teď vychází v češtině.

Pozoruhodný ediční počin zahájilo pražské nakladatelství Argo v letošním roce, kdy si připomínáme 50 let od úmrtí autora dnes už kultovních románů Na cestě, Dharmoví tuláci nebo Podzemníci. Do roku 2023 v edici znovu vydá celé Kerouacovo prozaické dílo včetně textů, které zatím v českém překladu nevyšly. „Českému čtenáři chceme Kerouacovo dílo přiblížit v úplnosti, vydáme proto všechny jeho prózy. Zároveň ho ale chceme představit i jako básníka. Proto vydáváme i jeho Knihu haiku, která vychází v rámci edice anglo-amerických básníků,“ upřesnil vedoucí edice Petr Onufer.

Kerouacovská smršť: Dvacet jedna svazků během čtyř let

S majiteli práv ke Kerouacovu dílu se zatím Argo domluvilo na patnácti svazcích. Ve výsledku jich ale plánuje vydat jednadvacet, a to ve frekvenci tří až čtyř svazků ročně. Většina z nich by se na pultech knihkupců měla objevit do roku 2020. Smrští textů tak nakladatelství připomene 100 let od narození věčného rebela a literárního experimentátora. V edici se podle Onufera budou prolínat reedice s novinkami. Těšit se tak můžeme na texty, které v češtině vyjdou vůbec poprvé: „Na překladech těchto děl už se pracuje. Starší překlady zároveň procházejí redakcí, která není moc složitá. Na Kerouakových překladech totiž pracovali skvělí čeští překladatelé,“ vysvětluje Onufer, který sám texty Jacka Kerouaca i dalších tvůrců beat generation překládá.

Dobrá bloncka

Kerouac a jedna kniha života

Jako první v edici vyšel román Andělé zoufalství, ve kterém Kerouac navázal na své nejslavnější texty, román Na cestě a Dharmoví tuláci. „Andělé zoufalství patří k jeho textům nejtypičtějším. Metodu spontánního psaní tu dovádí k dokonalosti. To zběsilé chrlení slov, která plynou stále dopředu a nesou text v rychlém, jazzovém rytmu. Tento styl psaní ale zároveň může vést k manýře, což se v tomto románu přinejmenším ke konci takt trochu děje,“ dodal Onufer.

Rozporuplný obraz hnutí, které změnilo Ameriku

V textu Kerouac zachytil svou pouť z Ameriky přes Mexiko do Alžírska, a to ve společnosti přátel, kteří se stejně jako on později proslavili jako kmenoví autoři beat generation: Allena Ginsberga, Gregory Corsa či Williama Burroughse. „Kerouac byl velkým tvůrcem mýtů, které ale zároveň dokázal silně podrývat. V tomto románu opěvuje svou generaci a členy hnutí jako olympské tvůrce. Zároveň je ale dokáže neúprosně shodit, protože je ukazuje jako lidi, kteří přemýšlejí hlavně nad tím, kde by se s kým vyspali.“

Vize Codyho: meze lidské zkušenosti i jazyka

Jack Kerouac, Kniha haiku

Za svůj vůbec nejlepší román považoval sám Kerouac Vize Codyho, které Argo vydalo jako druhý titul připravované edice. Přestože Ginsberg i další považovali text v době jeho vzniku za vynikající, v úplnosti vyšel až v roce 1973, tedy čtyři roky po Kerouacově předčasné smrti. Podle Onufera proto, že v něm americký vizionář na dlouho předběhl svou dobu: „Kerouac tento text považoval za své opus magnum. Přirovnával ho k Plačkám nad Finneganem, proslulému Joyceovu modernistickému experimentu. Za jeho života ale nevyšel, protože na soudobý literární kontext byl příliš radikální. Na druhou stranu je to ale text velmi obtížný, a myslím, že panuje shoda na tom, že redakční krácení by mu slušelo.“

Meandrující proud výkřiků, snů i magnetofonových nahrávek

Ve Vizích Codyho pak podle Onufera Kerouac dovádí do krajnosti všechny své charakteristické stylové postupy. „Kerouac tu naráží na meze jazyka, textem se ptá, co se jazykem dá ještě sdělit. Místy se jeho vyprávění propadá do meandrujícího proudu výkřiků a asociací, najdeme tu záznamy snů i magnetofonových nahrávek, a velmi fantaskní pasáže. Celek je různorodý, ale paradoxně se dobře čte, a to díky geniálnímu překladu Josefa Rauvolfa, který nad textem strávil dlouhých deset let,“ uzavřel hlavní editor edice.

Dal beat generation její jméno

Čtěte také

50 let od úmrtí amerického prozaika, básníka a předního představitele hnutí beat generation na Vltavě připomeneme v sobotu 19. října. Od 8:50 zařazujeme autorův portrét, který pod názvem „Dal beat generation její jméno“, vytvořil Kerouacův přední český překladatel Josef Rauvolf. Právě za překlad románu Vize Codyho obdržel v roce 2011 Cenu Josefa Jungmanna.

Spustit audio

Více z pořadu

E-shop Českého rozhlasu

Víte, kde spočívá náš společný ukrytý poklad? Blíž, než si myslíte!

Jan Rosák, moderátor

slovo_nad_zlato.jpg

Slovo nad zlato

Koupit

Víte, jaký vztah mají politici a policisté? Kde se vzalo slovo Vánoce? Za jaké slovo vděčí Turci husitům? Že se mladým paním původně zapalovalo něco úplně jiného než lýtka? Že segedínský guláš nemá se Segedínem nic společného a že známe na den přesně vznik slova dálnice? Takových objevů je plná knížka Slovo nad zlato. Tvoří ji výběr z rozhovorů moderátora Jana Rosáka s dřívějším ředitelem Ústavu pro jazyk český docentem Karlem Olivou, které vysílal Český rozhlas Dvojka.